April 28

🌍 Скрытые смыслы чужого языка

Читаю книгу "What mean?" о различиях в языках, с которыми сталкиваются носители русского языка, изучая английский. Сама книга сложноватая, как и, в принципе, любой текст, написанный человеком с хорошим литературным стилем. Однако вот что интересное я приметил.

Подписывайтесь на мой Телеграм.

Основной идеей автора является то, что различие в смыслах, которые носители языка вкладывают в разные слова и фразы, чаще всего не лингвистическое, а культурное. Множество слов используются для описания жизни в различных культурах и могут совсем не иметь эквивалентов в другом языке. Например, "воскресенье" в славянской культуре отсылает к воскресению Христа, в то время как английское "Sunday" имеет отсылку к солнцу (sun). А слово "дом" в русском языке имеет одно обобщенное значение, тогда как в английском оно может быть переведено как "home", так и "house". По этим же причинам человек из другой культуры, который очень хорошо говорит на иностранном языке, всегда будет казаться немного странным.

Это заставило меня задуматься о том, как вообще учить язык. Я всегда искренне считал, что без погружения в языковое общество язык выучить невозможно. Если вокруг нет кучи людей, которые заставляют тебя говорить на местном языке, особого успеха не добиться. Но оказывается, дело не только в интенсивной практике и выходе из зоны комфорта. Находясь в соответствующем обществе, начинаешь усваивать их культуру и понимать неявный смысл слов.

Второй важный момент — нужен фанатизм в изучении. Как, впрочем, и в любой деятельности, которую хочешь освоить на высшем уровне. Успешный специалист всегда до абсурда увлечен своим делом. Язык должен полностью окружать тебя: кино, статьи, все общение должно быть только на этом языке. Необходимо изучать культуру жителей, их быт и все то, о чём говорится в примере выше. В противном случае знания языка могут быть сколь угодно хорошими, но всё равно будет понятно, что ты "не свой".

Возьмем, к примеру, образ жизни — у американцев в культуре принято позитивное мышление, поэтому нет хорошего эквивалента слову "тоска", так же как в русском языке не бывает точного эквивалента слову "privacy". Последнее по сути охватывает большой спектр значений, которые в русском все будут называться по-разному (конфиденциальность, личная жизнь, персональные данные, приватность и т.д.)